Questões da Prova da Assembleia Legislativa do Estado de São Paulo (AL-SP) - Analista Legislativo - FCC (2012)

Limpar Busca
O preço de uma mercadoria caiu 20% por conta de uma promoção ocasional. O percentual de aumento que deve incidir sobre o preço corrente na promoção, para que o novo preço seja 10% a mais do que era antes da promoção, é de 
  • A 20%.
  • B 12,5%.
  • C 10%.
  • D 30%.
  • E 37,5%.

No primeiro parágrafo,

  • A a pergunta inicial é apenas parcialmente respondida, uma vez que a argumentação se restringe à apresentação de exemplos do papel histórico assumido pela tradução em períodos e contextos distintos.
  • B equiparam-se as intenções citadas, relacionadas ao processo de tradução, resultando daí também uma equiparação entre bens imateriais produzidos por culturas diferentes.
  • C sugere-se que o objetivo delineado pela política brasileira de estímulo à tradução seja menos nobre que o de Afonso X, posto que, no Brasil, a política se definiu em função de pressões externas.
  • D emprega-se com ironia a palavra nobres, visto que ela remete a civilizações e a saberes da Antiguidade já fartamente superados no século XIII.
  • E defende-se que os fatores ambientais têm menor impacto que os culturais na preservação de espécies em perigo.

No segundo parágrafo, o autor

  • A sublinha a falta de consenso na sociedade brasileira atual no que se refere ao interesse pela produção cultural indígena.
  • B defende que a tradução de textos de línguas indígenas para o português é inviável, seja do ponto de vista técnico, seja do ponto de vista da tipologia linguística.
  • C expõe uma condição para o acesso aos etnossaberes indígenas para, em seguida, revelar que ela tem sido plenamente cumprida em raríssimos casos.
  • D incorpora, a um estilo tenso e formal, elementos característicos da oralidade (só, Acontece que), buscando, com isso, criar maior empatia com o leitor.
  • E revela a concepção de que, para que haja tradução, é necessário e suficiente que existam tradutores e dicionários especializados.

No terceiro parágrafo,

  • A o uso de e até cria a expectativa de que situação mais problemática será exposta adiante.
  • B Portanto introduz uma conclusão generalizante, isto é, uma conclusão que deve ser interpretada como válida para todos os casos de tradução.
  • C esses problemas é expressão anafórica inapropriada à articulação do texto, na medida em que não foi feita, anteriormente, menção, direta ou indireta, a “problemas”.
  • D o fragmento línguas indígenas, que são línguas contém repetição imprescindível para a exata compreensão da referência do pronome destacado.
  • E o segmento que não têm necessariamente correspondência admite apenas esta paráfrase correta: “que, em todos os casos, não têm correspondência”.

Conclui-se corretamente do último parágrafo:

  • A As distorções em trabalhos de missionários e viajantes derivam das específicas funções assumidas pela tradução no contexto da expansão religiosa e territorial europeia.
  • B Os exemplos de traduções equivocadas mencionados correspondem a uma redução – e não a simplificação ou deformação – da diversidade ambiental encontrada.
  • C O autor incorre no mesmo erro do cronista do século XVI: chama de anta, mutum e arroz silvestre elementos da diversidade ambiental que recebem outras denominações nas línguas indígenas amazônicas.
  • D Apesar de o procedimento ter produzido resultados imprecisos, é compreensível que missionários e viajantes tenham recorrido a imagens inteligíveis em seu próprio universo cultural.
  • E As taxionomias em botânica e zoologia constituem a parte essencial daquilo que se denomina cultura material.