Questões de Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação (Libras)

Limpar Busca

Pagura (2003) destaca que, para traduzir ou interpretar, não basta apenas a competência linguística, importa também:

  • A A sua formação inicial.
  • B A sua capacidade de interpretar duas culturas.
  • C O seu domínio linguístico em todas as áreas de conhecimentos.
  • D A sua profissionalização na área específica.
  • E A sua bagagem cognitiva, suas capacidades lógicas e que leve em conta o sentido da comunicação e os sentidos produzidos nas relações concretas de interações.

A compreensão do ato tradutório a partir da perspectiva da enunciação, segundo Mikhail Bakhtin, considera que o

  • A ato tradutório convoca a arquitetônica sujeito / discurso / texto / espaço / tempo desconsiderando as relações de poder.
  • B processo de interpretação da Libras para a língua portuguesa envolve processos de discursivização entre sujeitos.
  • C ato tradutório independe de sujeitos que falam de determinados lugares sócio-históricos.
  • D extralinguístico inexiste no acontecimento do enunciado do processo de tradução.

Quadros (2002) explicita algumas propostas de modelos de processamento no ato de tradução e interpretação:
I. Modelo Cognitivo II. Modelo Interativo III. Modelo Interpretativo IV. Modelo Comunicativo V. Modelo Sociolinguístico
( ) A mensagem é codificada para a transmissão. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor. ( ) Nesse modelo os componentes que afetam a interpretação são os participantes: iniciador, receptor e o intérprete, a mensagem e o ambiente e as interações. ( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo. Interpretar é passar o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo. ( ) O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem, considerando algumas categorias como a recepção da mensagem, o processamento preliminar e a retenção da mensagem na memória de curto prazo, entre outras. ( ) O intérprete precisa entender a mensagem da língua fonte, ser capaz de internalizar o significado na língua alvo e ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

  • A I – II – III – IV – V


  • B II – II – III – V – IV
  • C III – II – I – IV – V
  • D IV – II – III –V –I
  • E IV – V – III – I – II

O modelo dos esforços de Gile (1999) tem como proposta o intérprete estar simultaneamente lidando com os seguintes esforços:

  • A de audição e análise, de memória de médio prazo, de articulação e linguístico.
  • B de audição e análise, de memória de curto prazo, de produção e de coordenação.
  • C de retenção, de memória de curto prazo, de compreensão e de expressão.
  • D ergonômico, perceptual, de memória de curto prazo, de produção de execução.
  • E de concentração, de memória de médio prazo, de produção e de coordenação.

O professor e/ou instrutor de Libras, ao preparar o seu atendimento respeita as especificidades dessa língua, principalmente o estudo dos termos científicos a serem introduzidos pelo conteúdo curricular. Eles procuram os sinais em Libras, investigando em livros e dicionários especializados, internet ou mesmo entrevistando pessoas adultas com surdez. Caso não existam sinais para designar determinados termos científicos, os professores de Libras

  • A avaliam a criação dos termos científicos em Libras, a partir da estrutura linguística do Português.
  • B não devem se preocupar, pois se o sinal não existe, não é importante nem para o surdo, nem para a cultura surda.
  • C avaliam a criação dos termos científicos em Libras, a partir da estrutura linguística da Libras
  • D reportam o assunto à FENEIS, instituição que será responsável por criar o sinal e transmitir aos demais surdos.
  • E transferem a responsabilidade de ensinar para o professor desse conteúdo, pois é de responsabilidade dele.